Ahmet @ahmettivitcilik timebet Ben: Bir filtre kahve, bir kurabiye alabilir miyim? Garson: (alaycı bir tavırla) Cookie mi yani beyefendi? B: Yes cookie but as we both speak in Turkish, I gave my order in Turkish. G: Anlamadım beyefendi. Anlamadın tabii, an feryadı. Bana ne şekil yapıyorsun. Coookie miymiş.

Kaynak

Fotoğrafta, muhtemelen Twitter'da paylaşılan, bir diyalog örneği yer alıyor. "Ahmet" isimli birinin bir kafede, garsonla arasında geçen komik bir iletişim problemi anlatılıyor. Ahmet, "Bir filtre kahve ve bir kurabiye alabilir miyim?" diye soruyor. Garson, "Cookie mi yani beyefendi?" şeklinde alaycı bir cevap veriyor. Ahmet, "Evet kurabiye, ama ikimiz de Türkçe konuşuyoruz, siparişimi Türkçe verdim" diye yanıtlıyor. Garson ise "Anlamadım beyefendi" diyor. Sonrasında gelen "Anlamadın tabii, an feryadı. Bana ne şekil yapıyorsun. Coookie miymiş" kısmı, garsonun Ahmet'in siparişini anlayamadığını ve biraz da küstahça tepki verdiğini vurguluyor. Özetle, espri, garsonun alaycı tavrı ve Ahmet'in vermiş olduğu siparişle İngilizce'den Türkçeye yanlış bir çeviri ya da "uygulamalı" çeviri olarak ele alınabilir. Bu bağlamda, garsonun Ahmet'in siparişini anlamaması, çünkü sipariş Türkçeyle verilmiş, ama garson tarafından yanlış algılanması espriye kaynak oluşturmaktadır. Garsonun tepkisi, iletişimin yanlış anlaşılmasından kaynaklanan bir komik durum yaratıyor.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış