Merhaba, ismim Okay. Sipariş durumunuzu öğrenmek için bağlandığınızı görüntülüyorum. Durum sorgulamak için sizi kısa bir süre bekletebilir miyim? İzninizle çok kısa bekletiyorum sizi. Siparişinizi kontrol ediyorum İsminiz cidden okay mi baya havali Oke
Kaynak
Görüntüde, muhtemelen bir online alışveriş sitesi veya uygulama üzerinden iki kişi arasında geçen bir sohbet mesajlaşması yer alıyor. Mesajlaşmanın konusu, siparişin durumu ile ilgili. "Merhaba, ismim Okay" ile başlayan mesaj, bir sipariş takip servisi görevlisi veya benzeri bir sistemin müşteriye siparişinin durumunu sorgulaması ve kısa bir süre beklemesini istediği şeklinde yorumlanabilir. "İzninizle çok kısa bekletiyorum sizi. Siparişinizi kontrol ediyorum" kısmı da bu durumu doğruluyor. "İsminiz cidden okay mi baya havali" kısmı ise, sohbete espri katıyor. "Okay" kelimesi, "tamam", "iyi" anlamına geliyor. Kullanıcı, karşısındaki kişinin isminin "Okay" olması nedeniyle biraz abartılı, absürt bir tarzla soruyu soruyor; "isminiz gerçekten de 'tamam' mı, yani siparişinizin durumu da harika mı" anlamında bir espri, belki de siparişin bekleme süresinin biraz uzun olduğundan dolayı ironik bir yaklaşım ya da hafif bir alay olabilir. Kullanıcı, karşı tarafın ismini, siparişin durumuyla ilişkilendirip esprili bir şekilde soruyor. "Baya havali" ifadesi, "çok iyi" anlamına gelen bir Türkçenin abartılı bir karşılığı. Burada ironi ve hafif alaycılık var. Özetle, gönderen, isminin "Okay" olması nedeniyle esprili bir yanıtla karşılık veriyor.
Henüz bişi yazılmamış