içkiliydi bilmem ne evreninden semt pazarı seçkisi. calm down ayşe kadın 🖐🏻
Resimde, bir pazar yerinde, büyük bir yığın yeşil fasulye görülüyor. Fasulyelerin üzerinde, "YARRAK FASULYE ALANIYA" yazan ve "Kilo 7.5 ₺" fiyat etiketine sahip bir tabela bulunuyor. Fotoğrafta bir mizah unsuru yok. Sadece pazar yerinde satılan yeşil fasulyeler ve fiyat etiketleri gösteriliyor. Bir şaka veya mizah yok, yalnızca sebze ve fiyat bilgisi var.
Fotoğrafta, bir açık hava pazarında, muhtemelen Türkiye'de, kurutulmuş domateslerin satıldığı bir tezgahın bir kısmı görülüyor. Tezgah üzerinde, sarı bir levha "TOMATO CUM DOMATES KURUSU" yazıyor. "CUM" kelimesi, Türkçe'de "sıvı" anlamına gelen "cum" kelimesiyle kasıtlı olarak yanlış yazılmış. Bu, "domates suyu" yerine "domates çörek otu" gibi bir şey çağrıştırıyor. Burada yapılan espri, "TOMATO" ve "DOMATES KURUSU" arasındaki anlamsal yakınlığın yanıltıcı kullanımıyla oluşturuluyor. Gerekli Türkçe bağlamda "Cum" kelimesi, "çörek otu" gibi yarı-kültürel bir kelimenin yanlış kullanılışıdır ve bu nedenle espri, kelimenin yanlış yazılmasından kaynaklanmaktadır. Bu, pazarlarda kullanılan basit ve biraz da humoristik bir fiyatlandırma etiketi örneği.
Fotoğrafta bir açık hava pazarında, muhtemelen Türkiye'de, avokado satışı görülüyor. Avokado yığınlarının üzerinde, "AVUKATO" yazan ve yanında "2" rakamı bulunan bir etiket var. Bu etiketteki "AVUKATO", Türkçe'de "avokado" kelimesidir. Ancak, "2" rakamı, avokadoların fiyatı değil, "avukat" kelimesinin bir kısaltması olarak okunabilir. Fotoğrafın şakası, "avukat" mesleğinin ne kadar pahalı olabileceği ve aynı avokadoların aslında bir avukat gibi pahalı olmayabileceği fikriyle oynuyor. Yani, ürünün adını kullanarak, fiyatın beklenmedik bir biçimde bir avukat ile bağlantılandırılmasından oluşan bir mizah unsuru var.
Fotoğrafta, bir pazar yerinde, plastik bardaklarda aloe vera bitkileri ve üzerlerinde "ALAVERE 5 LİRA" yazan bir tabela bulunuyor. Ayrıca, plastik bir poşette portakal/mandalina gibi meyveler de görünüyor. Şakanın temel noktası, "alavre" kelimesinin hem aloe vera bitkisini hem de "aldatmaca" anlamına gelen bir kelimeyi çağrıştırması. 5 lira para karşılığında alınan bitkiler aldatıcı bir şekilde "fiyatın düşük" olduğunu gösterirken, satıcıların aslında aldatmaca yapıyor gibi görünmeleriyle ilgili bir ironi var. Satış fiyatı, ürünün gerçek değeriyle uyuşmayabiliyor; dolayısıyla satıcılar aldatma eğiliminde olabilir gibi bir mesaj veriyor.
Fotoğrafta, muhtemelen bir pazar yerinde, mavi bir kap içerisinde kurutulmuş veya işlenmiş bir meyve (muhtemelen incir) yığını görünüyor. Kapın üzerinde, beyaz bir kağıda Türkçe yazılmış bir not var. Notta "METE MOLİZ MEYİ" yazıyor. Daha sonra "ÇALIŞ TIRİ YOR" ve "BASILIK SİTEMİNİ GÜĞLEN DİRİYOR" ifadeleri geliyor. Burada yapılan espri, "çalış" kelimesinin "çalışır" olarak yanlış anlaşılması ve "sıte" kelimesiyle "site" nin de farklı anlamlarda algılanması üzerine kurulu. "Molız mey" ise "kurutulmuş meyve" anlamına gelmektedir. Burada espri, Mete adlı bir kişinin kurutulmuş meyvelerini satarken yaptığı, iş veya "sıte" (site) veya online satışla ilgili bir problem yaşadığını veya satışının yavaşladığını, işlerinin zorlandığını belirten bir şaka olarak yorumlanabilir. "Güçlen diriyor" ifadesi durumu daha da komik hale getirmek için eklenmiş olabilir. Kısacası, şaka kelime oyunlarına ve işin zorluklarına vurgu yapıyor.
Fotoğrafta, açık mavi bir tezgah üzerinde, plastik kaplarda çilek, yeşil erik ve muhtemelen başka meyveler (fotoğrafın tamamı görünmüyor) sergileniyor. Tezgahta, "Çileği Semetin" yazan kahverengi bir etiket var. Bu, muhtemelen bir pazar yeri şakası. "Semetin" sözcüğü, "Semet" kelimesinin yanlış yazılmış/sözü edilen hali olabilir ve "Semet" kelimesi "sat" veya "al" anlamına gelebilir. Dolayısıyla, şaka "Çilekleri Satın Alın/Çilekleri satın alın" anlamına gelen bir yanılgıdan kaynaklanıyor olabilir. Bu, pazarlık yapılabilen bir ortamda, bir şakayla müşterileri dikkat çekmek için kullanılan bir taktiktir.
Fotoğrafta, renkli küçük parçacıklardan oluşan, muhtemelen şeker veya baharat karışımı içeren bir paket görünüyor. Paket üzerinde "SEX TEA" yazıyor ve yanında bir çiftin iç içe geçmiş şekilde uyuyan bir resmi var. Ayrıca "Turkish Viagra" yazısı da mevcut. Bu, "seks" ve "viagra" gibi cinsel içerikli kelimelerin ve imajların, tamamen masum bir ürün (tahmin edilebilir ki çay veya baharat) ile ilişkilendirilmesiyle yapılan, bir çeşit mizah, "abartma" ve "ironik" bir şaka örneği. Ürünün adı "seks çayı" olarak adlandırılmış, potansiyel cinsel performansı artırıcı bir ürün olduğu imajını oluşturuyor. Bu, göz alıcı ve şaşırtıcı olmak amacıyla yapılan bir reklam veya pazarlama taktiğidir. Ürün, potansiyel müşterileri cezbetmek için beklenmedik ve dikkat çekici bir isim kullanıyor ancak ürünün gerçek işlevi aslında tamamen farklıdır.
Fotoğrafta, açık renkli bir bez üzerine serilmiş, taze brokoli ve maydanoz gibi yeşil sebzeler görülüyor. Brokolilerin yanında, "Pirekoli Kilo 10=TL-" yazan bir etiket bulunuyor. Bu, muhtemelen bir pazar veya benzeri bir satış ortamında çekilmiş bir fotoğraf. Fotoğraftaki "joke" veya espri, "Pirekoli" kelimesinin "brokoli" ile fonetik benzerliğinden kaynaklanıyor. Esasen, "Pirekoli" kelimesinin yanlış yazılmış veya yanlış telaffuz edilmiş "Brokoli" olduğunun bir işareti. Bu yanlışlık, ilginç bir şekilde, Türkçe'de de gülünç bir anlam kazanıyor. Fotoğrafın amacı, bir pazar yerinde fiyatlandırma ve etiketleme ile ilgili komik ve fark edilir bir yanılgı yaratmaktır.
Resimde bir pazar yerinde, paketlenmiş peynirlerin yanında, bir kaba dolu, toz halindeki bir madde ve üzerinde "FAK FİKEBİR 17,00" yazan sarı bir fiyat etiketi görülüyor. Şaka, peynirin "FAK FİKEBİR" (yani, "Peki, ne?" veya "Bu ne?") olarak etiketlenmesinde yatıyor. Görünen durum, peynirin toz halindeki bir madde ile karıştırılmış veya bu maddeyle karıştırılmış olabileceği izlenimini vererek, etiketin ve ürünün beklenmedik bir şekilde absürt bir ilişkiye sahip olmasını sağlıyor. Müşteriye "pek" dedirtecek olan durum, peynirin ve toz halindeki maddeyi ne amaçla kullanıldığına dair şaşkınlık uyandıran bir etiketleme.
Fotoğrafta bir meyve tezgahı ve üzerindeki fiyat etiketini görüyoruz. Etikette "GIRAY FUK" yazıyor. Bu, "Gray F**k" ifadesinin, Türkçe'ye çevrilmemiş bir yazım hatası. "Gray" yani "Gri" diye okumak mümkün. Fakat ortada argo bir ifade var ve bu, gerçekten de kötü bir espri. "Gri" meyveler için uygun bir kelime değil. Fiyat "1.5 TL". Fotoğrafın mizahı, kötü yazımın ve "gri meyve" fikrinin yaratmış olduğu absürtlükte saklı.
Henüz bişi yazılmamış