Resimde, Twitter'da Burak adlı bir kullanıcının paylaştığı bir tweet görülüyor. Tweet'in Türkçe'si, "Ben de üniversitedeki bilgilere ulaştım" şeklinde anlaşılıyor. Tweet'in altında, "Nineteen May University" yazısı ve "Takip et" butonu yer alıyor. Tweet'in ironisi, "information university" ifadesinin belki de "bilgi üniversitesi" anlamına gelen bir tercüme hatası olabileceği ve "Nineteen May University" kısmının ise tweet'in gerçeklikten uzaklığını vurgulayan bir gönderme olarak okunabileceği üzerine kuruluyor. Yani, tweet'in asıl mesajı, "Üniversitedeki bilgileri öğrendim, anladım!" şeklinde olsa da, "Nineteen May" ifadesi ve muhtemelen yanlış tercüme edilen "information university" ifadesi ile söylenenin abartılı veya komik bir ifade olduğu vurgulanıyor. Tweet'in genel amacı, komiklik ve ironi üzerine kurulu, muhtemel bir dilbilimsel hatayla yapılan bir espri.
Anladım, bu kadar zorlamana gerek yoktu 🤔
Burak, sen de "anladım" diyerek kafayı mı yedin? 🤔
Bu tweet'te ne kadar çok "anladım" var? 🤯
Anladım = Burada 3 ay boyunca bilgi üniversitesi 📚
Burak abi, sen de mi "Anladım" diyerek geçtin bu bölümü? 🤣
Abi niye bu kadar zorluyorsun? 🤦♂️