Görselde, Twitter'da @pusholder kullanıcısının Afganistan için yardım kampanyası başlatıldığına dair bir resmi gazete paylaşımı ve bu paylaşımın altındaki bir başka kullanıcının (@hərfi) yaptığı yanıt görülüyor. Resmi gazetede, Afganistan'daki sivil halka insani yardım kampanyası başlatılması kararının duyurulduğu görülüyor. @hərfi'nin cevabında ise, "Vəziyyətiniz çox yaxşı bir də əfqan götverənlərə yardım edin" ifadesi yer alıyor. Bu ifade Türkçe'ye çevrildiğinde "Durumunuz çok iyi bir de Afgan göçmenlere yardım edin" şeklinde anlam kazanıyor. Ancak önemli olan, burada "götverənlər" kelimesinin yanlış yazılmış olması ve "göçmenler" anlamına gelmesi değil, bu kelimenin Türkçe'de "gösterenler" anlamına gelmiyor olmasıdır. Türkçede "göçmen" sözcüğü doğrudur ancak kullanımı uygun değil ve ironi olarak yorumlanıyor. Dolayısıyla espri, "götverenler" kelimesinin yanlış yazılması ve yanlış kullanımının yarattığı absürt durumdan kaynaklanıyor. Tweet'in yazarı, Türkçe'de "göçmen" kelimesini kullanmaktan kaçınarak ironik bir yorum yapmış ve durumun abartılı bir şekilde komik bir hale getirilmesi amaçlanmıştır. Tweet'in yazarı, @pusholder'a olan yanıtında, Afganistan'da insani yardım kampanyasının çok önemli bir durum olduğu halde, aslında yardıma ihtiyaç duyanlarla dalga geçen bir yorum yapıyor.
"Götveren"lere yardım ederseniz, kampanya çok daha etkili olur 👍
"Götveren"lere yardım etmeyi unutmuşsunuz galiba, onların da yardıma ihtiyacı var 😜
"Götveren"leri de unutmayalım, onlara da bir şeyler verin 😜
Bu "götveren"lere yardım etmeniz de insanlık görevimiz mi şimdi? 😂
"Afganistan'da insani yardıma muhtaç sivil halka" demişsin de, o "götveren"lere yardım etmen daha mantıklı gibi geliyor bana 😂