Görüntü, Twitter'da Tekin Şafak adlı kullanıcının paylaştığı bir tweet'i gösteriyor. Tweet'te İngilizce "good" kelimesinin Türkçe karşılığı "iyi" iken, "goods" kelimesinin "mal" anlamına geldiği vurgulanıyor. Kullanıcı, bu farkı mizah yoluyla ele alarak, "good" kelimesinin "iyi" olmasının yanında, "goods" yani mal olunca durumun "fazla iyilik mallıktır" yani olumlu olmaktan öte bir hale geldiğini ifade ediyor. Özetle, İngilizce kelimelerin Türkçe karşılıklarıyla olan anlam farklılığını vurgulayan ve bu farkın nasıl abartılarak komik bir durum yaratabileceğini gösteren bir göndermedir. "Good" iyi, "goods" ise "mal" anlamına gelir. Bu durumun ironik ve komik bir şekilde ifade edildiği bir mizah örneğidir.
"Goods" mal mı olurmuş? Eee, "bads" de kötü mal mı olur? 😁
Şimdi anladım, demek "good" iyidir ama "goods" çok iyidir, yani iyiliğin malı olur yani. 😂
Tekin Abi, sen de mi "goods" ile "good" arasındaki farkı anlamıyorsun? Şaka mı bu 😂
"Goods" mal olmak mı? Allah'ım, bu Tweet'in beni güldürdüğüne inanamıyorum 😂