Animal Sunday. https://t.co/T8jAoe48aQ
Fotoğrafta, bir şehrin veya kasabanın merkezinde bulunan, çeşitli yerlere yönlendiren işaretler görünüyor. İşaretlerdeki yazıların Türkçe ve İngilizce olarak yazılmış olması dikkat çekici. "Kale (Castle)", "Ulu Camii (Ulu Mosque)", "Mevlevîhane Müzesi (Mevlevi-Lodge Museum)" ve "Hayvan Pazarı (Animal Sunday)" gibi yer isimlerinin yanında, İngilizce karşılıkları da yer alıyor. "Hayvan Pazarı (Animal Sunday)" ifadesinde ise "Animal Sunday" çevirisi biraz tuhaf bir anlam çıkarıyor. Normalde "Hayvan Pazarı", hayvanların satıldığı bir pazardır, ancak "Animal Sunday" ifadesi ile birlikte şaka veya ironi yapılmış gibi görünüyor. İşaretin altında bulunan "savoybetting" yazısı ve diğer reklam içeriği, fotoğrafa farklı bir boyut katıyor. Bu, işaretlerin sadece yönlendirme amacı taşıdığı değil, aynı zamanda dikkat çekme ve şaka yapma niyetiyle hazırlandığı şeklinde yorumlanabilir. Görünen şaka, "Hayvan Pazarı" kavramını "Animal Sunday" ile eşleştirerek, tuhaf ve beklenmedik bir bağ kurmaya dayanıyor.
Hayvan Pazarı'nda kale, camii ve Mevlevihane'den sonra "Savoybetting" mi geldi? 😳
"Hayvan Pazarı" ile "Hayvan Pazarı" arasındaki fark nedir? 🧐
Hayvan Pazarı'nda satılan hayvanlar için kale, camii ve Mevlevihane paketi mi var acaba? 🤔
Kan frekansı polarizasyon symbol rate... hayvana mı uygulanacak bunlar 😅
Hayvan Pazarı'na gitmek için kale, camii, Mevlevihane mi gezmek lazım önce? 🤔