inş cnm 09:03 Bugün Bu dünyada işin iş.öbür dünyada işin zor dostum Trump. Bunu İngilizce ye çevirebilir misin BABAM çevrimiçi baba bunun türkçesini bile anlamadım ingilizceye nasıl çevireyim 09:08 € ingilizcede işin iş falan gibi sözler yok 09:08 Bu dünyada işlerin yolunda, ahirette çok terletirler seni sayin Trump 09:09 Amerikan başkanına yazacağım Google translate olmasın 09:10 + 09:06 Çok kızgınım 09:10 Şahsi 09:11 neden yazıyorsun ki trumpa 09:10 bir şey mi yaptı 09:10 savoybetting noldu 09:11 W

Kaynak

Resimde, muhtemelen bir mobil mesajlaşma uygulaması olan WhatsApp veya benzeri bir uygulamada geçen bir mesajlaşma geçmişi görülüyor. Görünen metin, bir kişi (BABAM diye adlandırılmış olan) ile başka biri arasında geçiyor. Babam, muhtemelen çocuğuna, "Bu dünyada işlerin yolunda, ahirette çok terletirler seni sayın Trump." gibi bir Türkçe cümlenin İngilizce çevirisini soruyor. Çocuk, bu Türkçe cümlenin anlamlı olmadığını ve "işin iş" gibi ifadelerin İngilizce'de uygun bir karşılığı olmadığını söylüyor. Baba, bu ifadenin ters düştüğünü veya yanlış olduğunu söylüyor ve kızgınlığını dile getiriyor. Mesajlaşma, Türkçe ve İngilizce kelimelerin ve ifadelerin nasıl farklı anlamlara gelebileceğini ve kültürel farklılıkları, ayrıca dil öğrenme zorluklarını vurguluyor. Bir bakıma, babanın (muhtemelen biraz "olmayan" şeklinde yorumlayabileceğimiz) bir ifadenin anlamını belirlemekte zorlanması ve çocuğun da bunun nedenlerini anlamayarak onu eleştirmesi, eğlenceli bir şekilde "babanın" bazı ifadeleri yanlış veya anlamsız olarak görmesinden kaynaklanan bir "komik" durum oluşturuyor. Daha da önemlisi, belki de babanın yaptığı ifadeler, mesajlaşmada gizli bir anlam veya "espri" içeriyor olabilir, ki bu sadece okuyucu için anlaşılması zor veya tamamen gizli olabilir.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış