Resimde, muhtemelen bir mobil mesajlaşma uygulaması olan WhatsApp veya benzeri bir uygulamada geçen bir mesajlaşma geçmişi görülüyor. Görünen metin, bir kişi (BABAM diye adlandırılmış olan) ile başka biri arasında geçiyor. Babam, muhtemelen çocuğuna, "Bu dünyada işlerin yolunda, ahirette çok terletirler seni sayın Trump." gibi bir Türkçe cümlenin İngilizce çevirisini soruyor. Çocuk, bu Türkçe cümlenin anlamlı olmadığını ve "işin iş" gibi ifadelerin İngilizce'de uygun bir karşılığı olmadığını söylüyor. Baba, bu ifadenin ters düştüğünü veya yanlış olduğunu söylüyor ve kızgınlığını dile getiriyor. Mesajlaşma, Türkçe ve İngilizce kelimelerin ve ifadelerin nasıl farklı anlamlara gelebileceğini ve kültürel farklılıkları, ayrıca dil öğrenme zorluklarını vurguluyor. Bir bakıma, babanın (muhtemelen biraz "olmayan" şeklinde yorumlayabileceğimiz) bir ifadenin anlamını belirlemekte zorlanması ve çocuğun da bunun nedenlerini anlamayarak onu eleştirmesi, eğlenceli bir şekilde "babanın" bazı ifadeleri yanlış veya anlamsız olarak görmesinden kaynaklanan bir "komik" durum oluşturuyor. Daha da önemlisi, belki de babanın yaptığı ifadeler, mesajlaşmada gizli bir anlam veya "espri" içeriyor olabilir, ki bu sadece okuyucu için anlaşılması zor veya tamamen gizli olabilir.
Henüz bişi yazılmamış