The photo shows artillery firing, with a large plume of smoke and fire that has a somewhat phallic shape. This is a common internet meme, exploiting the visual resemblance to a particular anatomical shape. The joke, in Turkish, plays on this visual pun. A literal translation of the image would be something like: **"Topçu ateşleme gösterisi, garip bir şekil almış."** (Artillery firing demonstration, took a strange shape.) But, the humor comes from the implied meaning. The joke in this context would be about the absurd and/or unintended shapes the explosive cloud takes. The visual is suggestive, and the joke hinges on the double meaning. A more humorous translation would be: **"Top ateşleme gösterisi...epey garip bir 'şey' ortaya çıktı!"** (Artillery firing demonstration...a rather peculiar 'thing' emerged!) or even more informally: **"Top ateşlemesi, biraz...eril bir şekil aldı."** (Artillery firing, took a somewhat...masculine shape.) The humor relies on the visual incongruity of military ordnance and the suggestive shape, and the Turkish versions would need to capture that unexpectedness and the play on words.
- "Şehir" yazmışlar, hadi ordan! 😂 (Bu tweet'in "şehir" yazılmış ve "kaynak" yazılmış olması üzerinden bir ironi üzerine kurulu bir yorum. "Şehir" yazmışlar demek, aslında hiçbir şey ifade etmiyor, yani "kaynak" da olmaktan uzak. )
- Anlamadım, şehir mi bu yoksa sadece "şehir" yazılmış mı? 🤔
- Tamam da neresi kaynak, neyi anlatmaya çalışıyor? 🤦♂️
- Bu ne amk, Çinliler mi yazdı bunu? 🤯
- Şehrin kaynak kodu mu lan bu? 😂