Türkçe çevirisi en saçma film isimlerini bırakın 👇🏻 https://t.co/SE2z8BYRGG
Fotoğrafta "Sonsuz Gün Işığı" filminin posteri görülüyor. Film, unutulmak istenen bir ilişkinin hikayesini anlatıyor. Filmde, ilişkinin anılarını sildirmeye çalışan bir çift var. Poster, bir çiftin donmuş bir gölde birbirine sarılıp, yüzleri donmuş şekilde görülebilen, çatırtılarla dolu, kırılmış bir camdan bakıldığını gösteriyor. Şaka, filmin konusuna ve posterdeki imaja dayanıyor. Filmin konusu anı sildirme üzerine olduğu için, posterde çiftin "donmuş" olması, yani "unutulmuş" olmalarıyla ilişkilendiriliyor. Kırılmış cam ise anıların "kırık" olduğunu ve "silinmiş" olduğunu sembolize ediyor.
Resimde "The Crow" filminin afişi var. Afiste, kanatları açılmış bir karga ve altına "Believe in Angels" (Melekler'e inan) yazılmış bir adam var. Şaka şu ki "The Crow" (Karga), "Angels" (Melekler) ile ilişkilendirilen bir hayvan değil, hatta tam tersine karanlık ve ölümle bağlantılı. Bu yüzden "Melekler'e inan" sözüyle karganın yan yana getirilmesi ironik bir durum yaratıyor ve filmin karanlık temasına gönderme yapıyor.
Fotoğrafta, *Leon: The Professional* filminin posteri görülüyor. Poster, filmin başrol oyuncusu Jean Reno'nun oynadığı Leon karakterinin yakın çekim bir resmini gösteriyor. Leon, gözlerinin etrafındaki koyu halkalar ve yorgun bakışıyla, özellikle filmdeki zorlu hayatına gönderme yapan bir ifadeyle bakıyor. Leon'un yüzü aynı zamanda, filmin aksiyon türüne uygun olarak, sert ve tehlikeli bir kişiliği ima ediyor. Fotoğraftaki espri, aslında filmin genel atmosferine ve Leon karakterine dayalı bir mizah değil. Bu nedenle, fotoğrafta bir espriden bahsetmek doğru olmaz.
Resimde Cameron Diaz'ın oynadığı Mary rolünde, 90'lı yıllarda moda olan bir elbise ve saç modeli ile poz verdiği bir film afişi görüyoruz. Film "Mary ile ilgili bir şey" olarak adlandırılıyor. Filmin şakası, Mary'nin giysilerinin ve saç stillerinin 90'lı yılların modasına gönderme yapması ve bunun, bugünlerde oldukça komik görünen bir moda trendi olmasıdır. Filmin isminin "Mary ile ilgili bir şey" olarak çevrilmesi, hem Mary'nin karakterine hem de filmdeki şakalara gönderme yapan, bu nedenle "Mary'de bir şey var" veya "Mary'nin bir sırrı var" gibi anlamlar da çıkarılabilecek, bir söz oyununa dönüşüyor.
"Kahve ve Pasta: Kaderin Oyunu" 🤣 (Bu sonuncusu çok saçma diyeceğim ama gerçekte bazı filmler bu kadar saçma isimlerle çıkıyor.)
"Sıcak Köpek: Gerçek Aşk"
"Beyaz Ayı: Kara Delik"
"Kızarmış Patates: Kayıp Şehir"
"Kediyi Sevdiğin Zaman: Bir Aşk Hikayesi"