Dünya Hayvanları Koruma Günü Kutlu Olsun 🐐🐶😺🐥🐴 İşte günü kutlamak için bazı hayvanlı Türkçe ifadeler 🎉 Happy World Animal Day 🐐🐶😺🐥🐴 Here are some Turkish expressions with animals to celebrate the day 🎉 #hayvanlarıkorumagünü #worldanimalday


donkey son of a donkey /eşşoğlueşşek/ (slang) 1. a very Turkish slang used by people close to you to mean “you are an idiot, but I love you” 2. popularized by our national treasure Kemal Sunal cat saw its ass, thought it was a wound /kedi götünü görmüş, yara zannetmiş/ (proverb) 1. some people find things to complain about even when they don’t have any problems throw small so the chicks can eat it /ufak at civcivler yesin/ (exp.) 1. are you trying to fool me? I don’t believe what you say TD losing the goats /keçileri kaçırmak/ (exp.) 1. losing your mind, going crazy let me be your dog /köpeğin olayım/ (exp.) 1.how Turkish people say ‘please, I’m begging you, I’ll do anything you want!’

Resimde pembe bir arka plan üzerinde beyaz yazı ve sağ alt köşede siyah bir çember içinde bir çaydanlık resmi var. Yazıda "Kedi götünü görmüş, yara zannetmiş" atasözü yazıyor. Bu atasözü, insanlar kendilerine gerçekte bir sorun olmadığı halde, bir sorunmuş gibi davranarak şikayet ettiklerinde kullanılır. Bu atasözü, insanların kendi hatalarını görmeyerek, başkalarını veya çevrelerini suçladıklarını da ifade eder.

Resimde sarı bir arka plan üzerinde beyaz yazı ile "küçük at, böylece tavuklar yiyebilir" yazan bir meme görülüyor. "Küçük at, böylece tavuklar yiyebilir" türkçede "ufak at, civcivler yesin" anlamına gelir. Memedeki espri, "ufak at, civcivler yesin" ifadesinin Türkçe'de kullanılan bir argo ifade olmasına dayanıyor. Bu ifade, birinin bir şeyi yapmaya çalıştığı ancak başarısız olduğu anlamına gelir. Örneğin, biri arkadaşına bir şey söylemeye çalışır ve arkadaşının onu anlamadığını düşünür. Bu durumda, arkadaşına "ufak at, civcivler yesin" diyebilir. Meme, bu ifadeyi kullanarak tavuklara küçük bir şey atılmasını ima ediyor. Bu, tavukların küçük bir şeyi yiyebileceği ama daha büyük bir şeyi yiyemeyeceği anlamına geliyor. Espri, "ufak at, civcivler yesin" ifadesinin günlük hayatta kullanılan bir argo ifade olması ve memede kullanılan komik bir şekilde yeniden yorumlanmasından kaynaklanıyor.

Resimde "losing the goats" yazıyor. Altında "kecileri kaçırmak (exp.)" ve "1. losing your mind, going crazy" şeklinde bir açıklama var. Bu bir Türk atasözüne gönderme. Atasözü, "Keçileri kaçırdı" olarak biliniyor ve biri aklını yitirmiş veya delirmiş anlamına geliyor. Resimde, "losing the goats" ifadesinin "kecileri kaçırmak" ile aynı anlama geldiğini göstererek, atasözünü İngilizce'ye uyarlıyor. Kısacası, resimde "keçileri kaçırmak" deyiminin İngilizce karşılığının "losing the goats" olduğunu esprili bir şekilde gösteriyor.

Resimde turuncu bir arka plan üzerinde beyaz yazı ile "let me be your dog" yazıyor. Altında "köpeğin olayım"ın (exp.) İngilizce çevirisi yazıyor. Türkçede "köpeğin olayım" "lütfen, yalvarıyorum, her şeyini yaparım!" anlamına geliyor. Bu espri, Türkçede "köpeğin olayım" cümlesinin İngilizceye yanlış çevrilerek "let me be your dog" olarak verilmesiyle ortaya çıkıyor. "let me be your dog" İngilizce'de "köpeğin olayım"ın anlamından çok farklı bir anlama geliyor. Bu da espriyi oluşturuyor.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış