Dünya Hayvanları Koruma Günü Kutlu Olsun 🐐🐶😺🐥🐴 İşte günü kutlamak için bazı hayvanlı Türkçe ifadeler 🎉 Happy World Animal Day 🐐🐶😺🐥🐴 Here are some Turkish expressions with animals to celebrate the day 🎉 #hayvanlarıkorumagünü #worldanimalday


donkey son of a donkey /eşşoğlueşşek/ (slang) 1. a very Turkish slang used by people close to you to mean “you are an idiot, but I love you” 2. popularized by our national treasure Kemal Sunal cat saw its ass, thought it was a wound /kedi götünü görmüş, yara zannetmiş/ (proverb) 1. some people find things to complain about even when they don’t have any problems throw small so the chicks can eat it /ufak at civcivler yesin/ (exp.) 1. are you trying to fool me? I don’t believe what you say TD losing the goats /keçileri kaçırmak/ (exp.) 1. losing your mind, going crazy let me be your dog /köpeğin olayım/ (exp.) 1.how Turkish people say ‘please, I’m begging you, I’ll do anything you want!’

Fotoğrafta, "eşek oğlu eşek" ifadesinin anlamını açıklayan bir görsel bulunuyor. Bu ifade, Türkçede çok yakın kişilere söylenilen, küfür içermeyen bir sevgi sözcüğüdür. "Eşek oğlu eşek" kelimesi, "sen çok aptalsın ama seni seviyorum" anlamına gelir. Fotoğrafta, "eşek oğlu eşek" ifadesi, "donkey son of a donkey" şeklinde çevrilmiş ve İngilizce olarak açıklanmıştır. Görselin amacı, Türkçedeki bu ilginç ifadeyi yabancıların da anlamasını sağlamak ve kültürel bir farkındalık yaratmaktır.

Resimde sarı bir arka plan üzerine beyaz yazı ile yazılmış bir atasözü ve açıklaması yer alıyor. Atasözü "throw small so the chicks can eat it" (küçük at ki civcivler yesin) şeklinde. Altında da bu atasözünün anlamını açıklayan bir ifade yer alıyor: "ufak at civcivler yesin" (exp.) 1. are you trying to fool me? I don't believe what you say. Yani biri size yalan söylemeye çalıştığında ya da bir şeyi abarttığında söylenebilecek bir cümle. Bu atasözü, aslında küçük parçalar halinde atılan şeyin daha kolay yeneceği ve civcivler için daha uygun olacağı fikrine dayanır. Ancak, bu durum, küçük atılan şeyin daha az değerli olduğu ya da daha az miktarda olduğu anlamına gelmez. Aslında, küçük atılan şey, daha büyük bir değere sahip olabilir. Bu atasözü, kişinin kendine ve gerçeklere uygun bir şekilde davranması gerektiğini vurgular.

Resimde "losing the goats" yazısı ve "keçileri kaçırmak" deyiminin açıklaması yer alıyor. "Keçileri kaçırmak" deyimi Türkçe'de genellikle "aklını kaçırmak" anlamında kullanılır. Fakat buradaki resimde, "losing the goats" yani "keçileri kaybetmek" kelimesi ile "losing your mind" yani "aklını kaybetmek" kelimelerinin birbirine benzemesi üzerine bir kelime oyunu yapılmış. Bu da görseldeki "keçileri kaçırmak" açıklamasının altındaki "losing your mind" cümlesi ile "going crazy" cümlesini komik hale getiriyor.

Resimde turuncu bir zemin üzerinde beyaz yazıların olduğu bir görsel var. Yazılarda "let me be your dog" (beni köpeğin olmama izin ver) ve altında " /köpeğin olayım/ (exp.) 1. how Turkish people say 'please. I'm begging you. I'll do anything you want!'" yazıyor. Resimdeki espri, Türkçede "köpeğin olayım" ifadesinin, birinin başka birinden bir şey rica etmek için kullandığı çok güçlü bir ifade olmasına dayanıyor. Bu ifade, sanki köpeği olmak için yalvaran bir kişi gibi, çok güçlü bir şekilde rica etmeyi ifade ediyor. Resimde, bu ifade, bir yabancı tarafından "let me be your dog" olarak çevrilmiş ve bu da esprili bir etki yaratıyor.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış