Turkish names translated part 3 😁 Başka hangi isimleri paylaşalım? 👇


ZE K iki Clever - TD RÜZ GAR - Wind - TD ENDER - Rare - TD AĞMUR - Rain- TD FM IN - Sure- TD X

Kaynak

Resimde turuncu bir arka plan üzerinde beyaz renkte "ZEKi" yazısı ve altında "-Clever-" yazısı görülüyor. Sağ alt köşede de Türkçede "zeki" anlamına gelen "Clever" kelimesinin baş harfleri olan "TD" yazan bir daire var. Resimdeki espri, "Clever" kelimesinin İngilizce olarak "zeki" anlamına gelmesi ve "ZEKi" yazısının da "zeki" kelimesini çağrıştırması üzerine kurulu. İngilizce "Clever" kelimesiyle Türkçedeki "zeki" kelimesi arasındaki ilişki, "TD" harfleri ile vurgulanıyor.

Resimde "RÜZGAR" kelimesi yazıyor. "Rüzgar" kelimesi Türkçe "rüzgar" anlamına geliyor, ancak aynı zamanda "rüzgar" kelimesinin ilk iki harfi "rü" kelimesinde "rüya" kelimesinin ilk iki harfi gibi görünüyor. Bu da bir "rüzgar" sözcüğünü "rüya" sözcüğüyle karıştıran bir şakayı ortaya çıkarıyor. Şaka, Türkçedeki kelimelerin benzerlikleri ve insanların kelimeleri yanlış yorumlamaları üzerine kurulu.

Resimde yeşil bir arka plan üzerinde beyaz renkte "ENDER - Rare -" yazısı ve sağ alt köşede de bir su bardağı resmi ile "TD" yazısı bulunuyor. Şaka şu ki, Ender ismi oldukça yaygın bir isim, fakat "Ender" kelimesi de nadir anlamına geliyor. Yani bu tasarım Ender adının "Rare" (nadir) olduğunu söylercesine bir espri yapıyor.

Resimde "Yağmur" kelimesi büyük beyaz harflerle mor bir zemin üzerine yazılmış. Altında ise "-Rain-" yazısı yer alıyor. Bu bir Türk dilinin inceliklerini gösteren bir espri. "Yağmur" kelimesi, kelimenin tam anlamıyla Türkçede "rain" demek. Espri, "Yağmur" kelimesinin Türkçe olarak "rain" kelimesinin aynısı olması ve "rain" kelimesinin İngilizce olarak "Yağmur" kelimesinin aynısı olması gerçeğine oynuyor.

Resimde "EMİN IN" yazısı ve altında "-Sure-" yazısı bulunuyor. Bu bir kelime oyunu, çünkü "Emin" kelimesi Türkçe'de "Emin olmak" anlamına gelir ve "Sure" kelimesi de "Emin olmak" anlamına gelir. Bu nedenle, resim "Emin İN" (Emin olmak) anlamına gelir. Resimdeki espri, iki farklı dilde aynı anlamı ifade eden kelimelerin kullanımı ve bunun "Emin İN" ifadesine dönüştürülmesiyle ortaya çıkıyor.


Yorumlar

Çok iyi be, "FM In" i "Kesin" diye çevirmişler, şimdi de "FM Out" ı "Kesinlikle Değil" diye çevirsinler 😜

Valla bu çeviriler beni çok güldürdü 😂 "Rüzgar"ın "Wind" olduğunu kim bilmiyordu ki? 🙄