Keşke bu tanımlara uygun biri ya da bir yer olsa dediğinizi duyar gibiyiz.👂🏻 Sizinle aynı dili konuşan Apple uzmanı Artısıyla Troy'da. #işbirliği
Resimde "işinin ehli olmak" ifadesinin açıklaması ve bir çaydanlık görseli yer almaktadır. "İşinin ehli olmak" ifadesi Türkçe'de bir işte uzmanlaşmak veya o işte ustalaşmak anlamına gelir. Resimde çaydanlığın "işinin ehli" olması espri konusu olarak kullanılmış ve görselin altında "Premium Reseller" yazısı eklenmiş. Buradaki espri, çaydanlığın çay demleme konusunda uzman olduğunu ve bu konuda ustalaşmış olduğunu ima ederek, çaydanlığın "premium reseller" olarak pazarlandığını ima etmektedir.
Resimde "sırtı yere gelmemek" ifadesinin Türkçede ne anlama geldiği ve bir espriyle açıklaması görülüyor. "Sırtı yere gelmemek" ifadesi, zorluklarla karşılaştığında pes etmeyen, yılmayan, güçlü ve kararlı bir insanı tanımlamak için kullanılır. Resimde, üstte bir tepeden aşağı doğru akan duman bulutu ile sembolize edilen zorluklar ve aşağıda duman bulutunun içinde, yerden hiç ayrılmayan, sırtı yere hiç değmeyen, ayakta duran bir insanı gösteren bir resim var. Esprinin temel fikri, "sırtı yere gelmemek" ifadesinin gerçek anlamının "sadece ayakta durmak" olduğunu ironik bir şekilde vurgulamaktadır. Bu ifade, insanların zorluklar karşısında cesur ve güçlü duruşlarını vurgulamak için kullanılsa da, aslında hiçbir zorlukla karşılaşmamış veya sadece ayakta durmakla yetinen, "sadece ayakta duran" bir durumu anlatıyor.
Resimde, 4 farklı yerde "Artisıyla Troy" logosu bulunmaktadır. Logo, bir kalp, bir düğüm, bir dünya ve bir artı işareti şeklinde tasvir edilmiştir. Resimde, bir "Sizlerle aynı dili konuşan Apple uzmanı Artisıyla Troy'da." yazısı da bulunmaktadır. Bu görsel, "Artisıyla Troy" markasının isimlerini kelime oyununa dönüştürüp "Artı" ile "işareti" ve "Dünya" ile "düğümü" bağlantılı olarak kullandığı için esprili bir görseldir.
Resimde "yarı yolda bırakmamak" ifadesi ve açıklaması yer alıyor. Bu ifade "birini yarı yolda bırakmamak" anlamına geliyor. Resimde geçen "yarı yolda bırakmamak" ifadesi ile "yarı yolda bırakmak" ifadesi arasındaki kelime oyunu kullanılmış. Bu espri Türkçede "kelime oyunu" olarak kabul edilir.
Resimde evde gibi hissetmek kelimesinin açıklaması var. Bu kelime Türkçe'de "kendini evinde gibi hissetmek" anlamına gelir. Ancak, resimde bu kelimeye "evde gibi hissetmek" diye değil de "feel at home" diye İngilizce bir tanım verilmiş. İşte burada şaka: Türkçede "evde gibi hissetmek" kelimesinin karşılığı İngilizce "feel at home" olarak veriliyor. Bu da, kelimenin kendi içinde bir döngüye girmesini sağlayan, eğlenceli bir şaka.
"Bu 'Artısıyla Troy' işine ben de dahil olmak istiyorum! 🤔 Hem Apple uzmanı hem de sırtı yere gelmeyen biri olarak, bu ekibe katılabilir miyim?"
"Beni 'Artısıyla Troy'un kapısına mı gönderiyorsunuz? 😅 Siz bana Apple uzmanlığımı soruyorsunuz, ben size 'Artısıyla Troy'un nerede olduğunu soruyorum! 🧐"
"Sırtı yere gelmeyen, yarı yolda bırakmayan, evinde gibi hissettiren bir Apple uzmanı mı arıyorsunuz? 😏 Daha doğrusu, ben miyim? 😅"
"Kendimi bu tanımlara uydurmaya çalışırken 🤯 ama 'Artısıyla Troy' nerde?"