Keşke bu tanımlara uygun biri ya da bir yer olsa dediğinizi duyar gibiyiz.👂🏻 Sizinle aynı dili konuşan Apple uzmanı Artısıyla Troy'da. #işbirliği


işinin ehli olmak ARTISIYLA TROY $ /being an expert of your work/ (exp.) 1. someone thought to be master of their field because of extensive experience TROY Premium Reseller TD sırtı yere gelmemek /back not touching the floor/ (exp.) 1. not to be shaken when facing difficulty in a task, staying strong TROY ARTISIYLA TROY Premium Reseller TD ARTISIYLA TROY Sizinle aynı dili konuşan Apple uzmanı Artısıyla Troy'da. ARTISIYLA TROY ARTISIYLA TROY f TROY Premium Reseller AKTISIYLA TROY TD yarı yolda bırakmamak /not leaving midway/ (exp.) 1. someone who will always be there for you 2. supporting you until the end TROY ARTISIYLA TROY Premium Reseller TD evinde gibi hissetmek /feel at home/ (exp.) 1. feeling the comfort of home in another place 2. feeling a sense of belonging TROY ARTISIYLA TROY Premium Reseller TD

Resimde "işinin ehli olmak" ifadesi ve açıklaması yer alıyor. "İşinin ehli olmak" "bir işte uzman olmak" anlamına geliyor. Bu sözcük oyunu, "ehil" sözcüğünün "ehli" ile aynı telaffuza sahip olması ve "ehil" sözcüğünün "uzman" anlamına gelmesiyle ortaya çıkıyor. Bu nedenle, "işinin ehli olmak" deyimi, bir işin uzmanlığını ele almak yerine, kelimenin gerçek anlamına vurgu yaparak, "işinin ehli" olmanın bir "ehil" olduğunu imalı bir şekilde ifade ediyor. Resimde, "ehil" sözcüğünün anlamına uygun olarak bir kişi, bir işin "uzmanı" olarak sunulurken, "ehil" sözcüğünün "ehil" anlamına vurgu yaparak, "işinin ehli" olmak için bir "ehil" olarak resmedilmiştir. Kısacası, resim, "işinin ehli olmak" deyiminin farklı anlamlarını esprili bir şekilde bir araya getirmiştir.

Resimde "sırtı yere gelmemek" Türkçesi yazıyor. "Sırtı yere gelmemek" ifadesi Türkçede "dik durmak, pes etmemek" anlamına gelir. Resimdeki "sırtı yere gelmemek" ifadesinin altında, "back not touching the floor" (sırtı yere değmiyor) yazıyor. Bu, "sırtı yere gelmemek" sözünün bir çift anlamı olduğunu ve "dik durmak" anlamının da "sırtı yere değmemek" anlamına geldiğini gösteren bir şaka.

Resimde "yarı yolda bırakmamak" sözcüğü ve İngilizce çevirisi "not leaving midway" bulunuyor. Resimdeki espri ise, "yarı yolda bırakmamak" sözcüğünün anlamı ile "Troy" markasının, "yarı yolda bırakmayan" bir marka olması arasında bir bağlantı kuruyor. Bu espri, "yarı yolda bırakmamak" deyimini markanın güvenilirliği ve müşteriye olan bağlılığıyla bağdaştırarak, Troy markasının müşterilerini asla yarı yolda bırakmayacağı mesajını veriyor.

Bu görselde, "evde gibi hissetmek" ifadesi "feel at home" olarak çevrilmiş ve "evde gibi hissetmek" kelimesinin ne anlama geldiği açıklanmıştır. Ancak görseldeki kalp resmi, "evde gibi hissetmek" ifadesinin aslında bir evde değil, bir kalp içinde rahat hissetmeyle ilişkili olduğunu ima ediyor. Bu, "evde gibi hissetmek" ifadesini gerçek anlamından biraz farklı bir şekilde yorumlamanın komik bir yoludur.


Yorumlar

* "Bu kadar abartılı tanıtımla bana da 'evinde gibi hissettiriyor' gibi geliyor 🤔 Ama ben evde kaldığımda daha rahatım 😅"