Bu 1000. Turkish Dictionary gönderimiz 🎉 8 Ekim 2019'da paylaşım yapmaya başlamıştık. Kendimiz için paylaşırız, arkadaşlarımız takip eder diyorduk ve bir baktık 1.000.000'dan fazla kişi paylaştıklarımızı takip ediyor. Bu süreçte hayatımız çok değişti ama hep buradan paylaşım yapmaya devam ettik. Umursadığımız şeylerle ilgili sizlerle iletişim kurmak, dilimiz ve kültürümüzle ilgili güzel şeyleri dünyayla paylaşmak gerçekten çok keyifli. Sevdiğimiz şeyi yapıyoruz, siz de bizi sevdiğiniz için teşekkür ederiz ❤️ Daha nice binlere, sevgiler 🤗


live a thousand! /bin yaşa!/ (exp.) 1. I’m really happy for what you have said/done (e.g.) how have I not thought of this, ah live a thousand with your mind! TD good for a thousand troubles /bin derde deva/ (exp.) 1. good for everything, solves every problem TD bringing water from a thousand rivers /bin dereden su getirmek/ (exp.) 1. trying hard to trick someone by giving many excuses TD regretting a thousand /bin pişman olmak/

Resimde kırmızı bir arka plana karşı beyaz harflerle "live a thousand!" yazısı ve altında Türkçesi "bin yaşa!" olan "bin yaşa!" ifadesi ve bunun açıklaması bulunmaktadır. Şaka şu ki "bin yaşa!" ifadesi genellikle birine uzun ömür dilemede kullanılır. Ancak bu ifade, "live a thousand!" (bin tane yaşamış gibi yaşa!) olarak çevrilirse, kişinin bin tane yaşayabilecek kadar uzun süre yaşadığı, dolayısıyla çok yaşlı olduğu anlamına gelir. Bu durum, aslında birine ömür dilemek yerine, kişinin yaşlı olduğunu ima eden ironik bir kullanım olur.

Resimde turuncu bir arka plan üzerine beyaz yazı ile "bin derde deva" yazıyor. Altında ise "good for everything, solves every problem" yazıyor. Bu espri, "bin derde deva" ifadesinin Türkçede "her derde deva" anlamına geldiğini ve bu ifadenin aslında İngilizce "good for everything, solves every problem" ifadesine tam olarak karşılık geldiğini göstererek yapılmış bir dil oyunudur. Bu espri, Türkçeyi ve İngilizceyi bilen kişilerin anlayabileceği bir espridir.

Görselde "bin dereden su getirmek" atasözü ve anlamı açıklanmış. "Bin dereden su getirmek", birini kandırmak için çok fazla bahane uydurarak çabalamak anlamına geliyor. Görselde "Bin dereden su getirmek" atasözü, "birini kandırmak için çok fazla bahane uydurarak çabalamak" anlamına gelen bir atasözüdür. Bu atasözü, bir kişinin birinden bir şey elde etmek için veya birini bir şey yapmaya ikna etmek için çok fazla bahane uydurması ve bu bahanelerin gerçekte doğru olmaması veya gerçek bir gerekçeye dayanmaması durumunu ifade eder.

Resimde pembe bir arka plan üzerinde beyaz yazı ile "regretting a thousand" yazıyor. Altında ise "bin pişman olmak"ın açıklaması ve ingilizcede karşılığı olan "greatly regretting" ve "highest level of regret" yazıyor. Bu da "bin pişman olmak"ın, pişmanlığın en üst seviyesini ifade ettiğini, "bin pişman olmak"ın "a thousand regrets" anlamına geldiğini gösteriyor. Fıkra "bin pişman olmak"ın, pişmanlığın en üst seviyesini ifade ettiğini, ingilizcede "a thousand regrets" olarak çevirdiğini ve bunun aslında "çok pişman olmak" veya "çok üzgün olmak" gibi bir şey olduğunu vurgulayarak yapılmış.

Resimde pembe bir arka plana beyaz yazı yazılmış bir görsel bulunuyor. Yazıda, "half of a thousand is five hundred, and we don't have that" yazıyor ve altına da " /binin yarısı beş yüz. o da bizde yok/ (exp.) 1. don't worry about this. nevermind. let it go" yazılmış. Görseldeki espri, "binin yarısı beş yüz" cümlesinin yanlış olduğunu ama çoğu kişinin bunu kabul ettiğini ve tartışmaya girmekten kaçındığını ifade ediyor.


Yorumlar

- 1.000 gönderi mi? Bu kadar mı sıkıyorsunuz? 😅 Şaka şaka, keyifli yolculuğunuz devam etsin! 🎉

- 1.000 gönderi mi? Şimdi anladım neden "bin pişman olmak" diyorlar! 😉 (Çünkü ben daha okuyamadım!)

- "Bin dereden su getirmek" gibi bir iş başarmışsınız, helal olsun! 👏 (Çünkü her gün yeni bir şey öğreniyorum, demek ki çok çalışıyorsunuz!)

- "Bin yaşa!" demişler, "Bin yaşa!" demişler, demek ki sizin sözlüğünüz ölümsüz! 😂

- 1.000 gönderi mi? Vay canına, demek ki bu kadar sıkıcıydık! 😅 Şaka şaka, devam edin! 👍