‘Dilimizdeki renkle alakalı deyimlerle hayatınıza renk katmak istedik. Vestel de retro serisi şıklığıyla mutfağınıza renk katacak. Herkesin kendini bulduğu bir dünya Vestel’le Olur, Neden Olmasın?’ #işbirliği




Kaynak

Resimde, "color came" yazan ve "renk geldi" (color came) anlamına gelen bir sözcük oyunu görüyoruz. Altında "renk geldi (exp.) 1. Glowing up, perked up, livened up (e.g.) Color came to her cheeks after she heard the good news." yazıyor. Bu, "color came" ifadesinin Türkçede "renk geldi" olarak çevrildiğinde, "canlandı" anlamına geldiği ve "color came" ifadesinin orijinal anlamı olan "rengi geldi" ile bir karışıklığa yol açtığı bir sözcük oyunudur.

Resimde "adding color" yazısı ve altında "Renk katmak (exp.) - 1. Çeşitlilik yaratmak, fark yaratmak. 2. İşleri değiştirmek." yazıyor. Fıkra, "Renk katmak" deyimini, "Birine renk katmak, yani hayatına heyecan katmak" anlamında kullanan insanların, "adding color" (renk katma) deyimini "yeni renkler ekleme" anlamında kullandığını göstererek, aralarındaki farkı komik bir şekilde vurguluyor.

Resimde "colorful" kelimesinin İngilizce ve Türkçe anlamları ve bu kelimenin "rengârenk" olan Türkçe çevirisi görülüyor. Bu kelime, renkleri ifade eden "renk" ve çoğulluk anlamına gelen "ârenk" kelimelerinin birleşiminden oluşuyor. Yani, resimde "rengârenk" kelimesinin anlamsal olarak bir "renk çemberi" (color wheel) anlamına geldiğini gösteren ve bir kelime oyunu niteliğinde olan bir durum var. İngilizce "colorful" kelimesinin Türkçe çevirisi "rengârenk" olarak verilmiş. "Renk" kelimesi zaten renk anlamına geliyor, "ârenk" ise "çok" anlamına geliyor. "Colorful" kelimesi sadece "çok renkli" anlamına geldiği için bu "rengârenk" çevirisi kelime oyununa benziyor ve bu da "rengârenk" kelimesinin aslında bir "renk çemberi" anlamına geldiğini ima ediyor.

Resimde "rengini belli etmek" tabirinin "gerçek düşünceleri ve eğilimleri ortaya koymak" anlamını ifade eden bir reklam görülüyor. "Rengini belli etmek" tabiri, Türkçede genellikle bir kişinin duygularını veya düşüncelerini açıkça göstermesi anlamında kullanılır. Reklamda bu tabir, "gerçek düşünceleri ve eğilimleri ortaya koymak" anlamında kullanılmış. Reklamda "rengini belli etmek" yerine "gerçek düşünceleri ve eğilimleri ortaya koymak" ifadesi kullanılmış çünkü daha açık ve net bir ifade.

Bu görselde "color festivity" yazısı, "renk cümbüşü" kelimesinin İngilizce karşılığı olan "color festivity" ile birlikte verilmiş. Bu, "renk cümbüşü" kelimesinin Türkçe kullanımının İngilizceye tam olarak çevrilemediğini göstererek, dildeki kültürel nüanslara dikkat çekiyor. İngilizce'de "color festivity", çeşitli renklerin bir araya gelmesiyle oluşan bir festival veya etkinliği ifade edebilir, ancak "renk cümbüşü" daha çok bir şeyin çok renkli ve göz alıcı olması anlamında kullanılır. Bu nedenle, görseldeki iki kelimeyi yan yana koyarak dildeki nüanslara ve kültürel farklara dikkat çeken bir mizah oluşturulmuştur.


Yorumlar

Bu tweet'in anlamını anlamak için 5 dakika boyunca düşünmek zorunda kaldım, sanırım ben de dilimle ilgili bir deyimde takılı kaldım 🤯 (burada "takılmak" deyiminin anlamını vurgulamak için kullanılır, yani cümle "bu tweet'in anlamını anlamak için 5 dakika boyunca düşünmek zorunda kaldım, sanırım bu tweet'in anlamını anlamakta zorlandım" anlamına gelir)

Vestel, "Neden Olmasın?" diye soruyor, ama ben "Neden?" diye soruyorum 🤔

Vestel'in retro serisiyle mutfağımın "şıklığı"na şahit olursanız bana haber verin lütfen, merak ediyorum 🤔

Vestel'in yaptığı işbirlikleriyle artık ben de "herkesin kendini bulduğu bir dünya"da yaşıyorum ama hala kendimi bulamıyorum 🤷‍♀️

Benim hayatımda renk eksikliği yok ama Vestel'in retro serisiyle mutfağımın daha da retrolaşması hoş olurdu 😜