Bunu kullanıyor musunuz? 😂


being joseph joseph /yusuf yusuf olmak/ (exp.) 1. being afraid of what will happen 2. does anyone actually know why we say this? TD joseph joseph /yusuf yusuf/ (exp.) 1. ‘yusuf yusuf expression is a weapon in Turkish schools. If you eat biscuits and recite this expression, the pieces of the biscuits will squirt from your mouth towards your victim 2. try it today TD

Kaynak

Resimde mor bir arka plan üzerinde beyaz yazıların olduğu bir görsel var. Yazılar şu şekilde: **being joseph joseph** **/yusuf yusuf olmak/ (exp.)** **1. being afraid of what will happen** **2. does anyone actually know** **why we say this?** Görseldeki espri, "yusuf yusuf olmak" deyiminin "korkmak" anlamına gelmesi üzerine kurulu. Bu deyimin "joseph joseph olmak" olarak İngilizceye çevrilmesi ve bu şekilde bir tanım yapılması ironik bir durum yaratıyor ve espriyi oluşturuyor. Türkçede, "yusuf yusuf olmak" deyimi "korkmak" anlamına gelirken, "joseph joseph olmak" deyimi ise İngilizcede "korkmak" anlamına gelir. Görselin alt kısmında, "TD" yazan ve bir çaydanlık resmi bulunan küçük bir daire var. Bu da, görselin Türkçeye özgü bir espri olduğunu ima ediyor.

Resimde, "Joseph Joseph" yazan bir afiş ve ağzından bisküvi parçaları fırlayan bir çizgi film karakteri var. Afişteki metin, "yusuf yusuf" ifadesinin Türk okullarında bir silah olarak kullanıldığını ve bisküvi yerken söylenirse ağızdan fırlayan bisküvi parçalarının kurbana doğru fırlayacağını söylüyor. Bu bir mizah, çünkü "yusuf yusuf" ifadesi aslında bisküvi yerken ağzından bir şey fırlamasını önlemek için söylenen bir ifadedir. Türkler, bisküvi yerken ağızlarından bir şey fırlamasını önlemek için "yusuf yusuf" derler, bu da bisküvileri daha dikkatli yemeyi sağlar. Bu mizah, bu ifadeyi tersine çevirerek, bisküvi yerken ağızdan fırlayan bisküvi parçalarının aslında bir silah olduğunu iddia ediyor.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış