@ someone who’d go cafe/food hopping with you ☕ Follow @voyaged for beautiful places around the world✨ - 📷 @theurbanteller - #voyaged #travel #9gag #paris #france
Fotoğraf, kırmızı beyaz çizgili bir şemsiye altında "Cafe du Metro" adında şirin bir Fransız kafe göstermektedir. Kafe, eski bir binanın birinci katında yer almaktadır ve dışarıda masaları ve sandalyeleri vardır. Sokak, yolun karşı tarafında bir "Metro" işaretiyle Paris'in ortasında olduğu anlaşılıyor. Şakayı anlamak için, "Cafe du Metro" adının "Metro Cafe" anlamına geldiğini, ancak Fransızca'da "Du" kelimesinin "of" anlamına geldiğini bilmemiz gerekiyor. Yani kafe, "Metro'nun Cafe'si" değil, "Metro Cafe" anlamına geliyor. Şaka, adın sözde bir "Metro"yla ilişkili olduğunu ima ederek yanıltıcı olmasında yatıyor. Bu, Fransızca'nın bir özelliğini vurguluyor, çünkü "du" kelimesi "of" yerine "Metro"nun bir parçası gibi algılanıyor. Bu, Türkiye'de "Metro'nun Cafe'si" denilen bir cafeye benzetilebilir. "Metro" bir marka olarak bilindiğinden, "Metro'nun Cafe'si" adı, cafe'nin Metro şirketiyle bağlantılı olduğu yanıltıcı bir algı yaratabilir. Bu, Fransızca'daki "du" kelimesinin yarattığı benzer bir etkiye sahip olurdu.
Fotoğrafta, girişinde yeşil bitkilerle ve yıldızlarla süslenmiş, üzerinde "MALABAR" yazan bir barın cephesi görülüyor. Kapıda "Happy Hour" yazan bir yazı tahtası asılı ve içecek fiyatlarını listeliyor. Yanında da "3 formüller - küçük 8€ - büyük 12€ - sağlıklı 17€" yazan bir yazı tahtası var. Bu fotoğraftaki espri, sağlıklı menü fiyatının diğer iki seçeneğe göre çok yüksek olması ve bunun bir parodi olması. Yani, sağlıklı seçeneğin aslında çok sağlıklı olmadığını ve fiyatı yüksek olmasının bununla bağlantılı olduğunu ima ediyor. Bu durum, Türkçede "Sağlıklı yaşam pahalıdır" ya da "Sağlıklı beslenmek zenginlere mahsustur" şeklinde ifade edilebilir.
Resimde Paris'te, bir alışveriş sokağının dar ve çarpık bir görünümü var. Sokağın duvarlarında, bu sokağın "Medailler D'Or" (altın madalyalar) ve "Graveur" (kazıma sanatçısı) gibi işletmelere ev sahipliği yaptığı geçmişine dair işaretler asılı. "Astair" yazılı bir tabela da var. Resimde bir şaka yok, ancak "Astair" tabelasının, ünlü dansçı Fred Astaire'in soyadına benzemesi bir kelime oyunu yaratıyor. **Resimde bir şaka bulunmamakla birlikte, "Astair" tabelasının, ünlü dansçı Fred Astaire'in soyadına benzemesi bir kelime oyunu yaratıyor. İngilizce, "Astair" ile "Astaire" arasındaki fonetik benzerlik bir mizah unsuru oluştururken, Türkçede bu benzerlik o kadar belirgin değil.**
Bu fotoğrafta, kırmızı süslerle süslenmiş Noel ağacı ve yanında küçük bir kafe var. Kafe, "Odette" adlı bir restoran gibi görünüyor. Resimdeki espri, Noel ağacının süslenmesiyle, kafenin adının "Odette" olması arasında bağlantı kurulmasıdır. "Odette" adının, Noel ağacında bulunan kırmızı süsleri simgelediği düşünülebilir. Bu, bir mizah unsuru olarak görülebilir çünkü Noel süsleri ile kafe adı arasında bağlantı kurmak beklenmez. Türkçe olarak, espriyi şöyle anlatabiliriz: "Noel ağacının süslerinin 'Odette' adlı kafeye benzemesi, görsel bir espri olarak dikkat çekiyor."
Resimde, Fransızca "Şarap Satıcısı" anlamına gelen "Marchand de Vin" yazan bir dükkanın önünde iki masa ve sandalye var. Dükkanın vitrininde ise şarap şişeleri ve diğer içecekler görülüyor. Bu resimde bir espri yok. Resimde bir şarap dükkanının önünde iki masa ve sandalye gösteriliyor.
Resimde, "Cafe de Flore" adlı bir kafe görünüyor. Cafenin girişinde "Cafe de Flore" yazan bir tabela var. Tabelanın altında, "Cafe de Flore" yazan başka bir tabela da var. Bu resimde bir şaka yok.
"Geziyorum" demek için bi bahane arıyorum, herhalde 😂 (Şaka şaka, gerçekten kahve severim!) ☕
Şu an evde oturuyorum, ama belki bir gün 🤩
Benimle kahveye gidenler genelde çay içiyor, çayı da ben ısmarlıyorum 😅
Bu güzel yerleri görmek için çantamda hep yer var, sıra birini bulmakta 😉