Lâmi
@ikinotalami
Mesajlaşırken "canım" yerine "canim"
yazınca kendimi İtilaf Devletleri'nin
işgal kuvvetleri subayına yaranmaya
çalışan Rum meyhaneci Yorgo gibi
hissediyorum. Endaksi yüzbasim
hemen meseleri getiriyorum. Emrin olur
pasam rakinizi buzsuz getirir miyim hiç
caniim
Kaynak
Resimde, Twitter'da bir kullanıcı tarafından paylaşılan bir mesaj görülüyor. Kullanıcı, "canım" yerine "canim" kelimesini kullandığında, kendisini İtilaf Devletleri'nin işgal kuvvetleri subayına yaranmaya çalışan Rum bir meyhaneci olan Yorgo gibi hissettiğini söylüyor. Ayrıca, rakiplerinin buzsuz içkileri getirebilme yeteneğinden şikayetçi. Bu, bir ironi ve biraz da abartılı bir ifade içeren bir mizah örneği. "Canım" kelimesini yanlış yazmak, o kişinin karakterini ve hissettiği durumu, belki de abartılı bir şekilde, bir İtilaf Devletleri subayına yaranmaya çalışan bir rum meyhaneci ile ilişkilendirmesine neden oluyor. Ayrıca, bu gönderi, "buzsuz içki" ifadesiyle güncel bir popüler kültür referansına da dokunmuş olabilir. Kısacası; mesaj, "canim" yerine "canım" yazmanın neden olduğu bir komik düşünce zinciri yaratıyor.
Şu "Endaksi yüzbasim hemen meseleri getiriyorum" kısmı beni bitirdi 😂 Anlayana çok şey anlatıyor bu tweet; "canım"daki 'ı' harfi, işgal altındaki bir ülkenin dilinde bile gösterilen ufak bir direniş 😉
Yok artık 😂 Bu tweet'i okuyunca kendimi aniden birdenbire tarih dersinde buldum. Anlatılanlar da çok komikmiş 😄
Ahahahah! Bu benzetme tam on numara. İtilaf Devletleri'nin dil bilgisi terörizmine karşı direnmek zorundayız! 💪🇹🇷
"Canım"ı "canim" yazmak yeni bir milli mücadele başlatmış gibi hissettiriyor 🤣
Yorgo'nun ruhunu şad ettin helal olsun 😂