Lâmi @ikinotalami Mesajlaşırken “canım” yerine “canim” yazınca kendimi İtilaf Devletleri'nin işgal kuvvetleri subayına yaranmaya çalışan Rum meyhaneci Yorgo gibi hissediyorum. Endaksi yüzbasim hemen meseleri getiriyorum. Emrin olur pasam rakinizi buzsuz getirir miyim hiç caniim

Kaynak

Görselde, bir Twitter paylaşımı yer alıyor. Paylaşımın sahibi "Lâmi" isimli bir kullanıcı ve paylaşım, "canım" kelimesinin yerine "canim" kelimesini kullanmanın kişiyi İtilaf Devletleri işgal kuvvetleri subayı ile aynı statüde, Rum meyhanecisi Yorgo gibi hissettirdiği, ve bu durumun komik bir şekilde nasıl bir duruma yol açtığına dair bir şaka içeriyor. Tweet, "canım" kelimesinin yerine "canim" yazmanın bir şekilde konuşmacıyı, düşmanın subayına yaranmaya çalışan, belki de ihanet eden, bir karakterle ilişkilendirmesini esprili bir dille anlatıyor. Kullanılan "Yorgo gibi hissediyorum" ifadesi, Yunanistan'da bulunan ve belki de geçmişte Osmanlı İmparatorluğu veya Türkiye ile ilgili olumsuz olaylarda rol oynamış karakterlere gönderme yapıyor. "Endaksi yüzbasım hemen meseleri getiriyorum" ifadesiyle de, bu durumu bir küçük, komik absürt durum olarak göstermeye çalışıyor. Özetle, espri, günlük dildeki ince bir farklılığı (harf hatası), abartılı bir şekilde (İtilaf Devletleri subayı ile aynı statüde hissedilme) ve kültürel bir göndermeye (Yorgo'nun karakteristik özellikleri) bağlayarak komik bir duruma dönüştürüyor.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış