Sonat @sonat_isik az önce öğrendim. flamingo hayvanının bizim dilimizdeki karşılığı allı turna'ymış. ya gerçekten allah bizi kahretsin ya

Kaynak

The photo is a tweet in Turkish. **The tweet's content:** The tweeter, Sonat, says he just learned that the Turkish word for flamingo is "allı turna". He then expresses frustration or disbelief with a slightly sarcastic "ya gerçekten allah bizi kahretsin ya" which translates to "oh my god, really, may God damn us." **The joke:** The humor comes from the unexpected and somewhat absurd translation. "Allı turna" literally means "colorful crane," a less direct or natural translation for a flamingo. The speaker is likely making light of the seemingly convoluted or roundabout nature of some translations, implying that sometimes the literal translation doesn't capture the essence of the word, or, in this case, is just odd. It's a playful expression of mild annoyance at something seemingly insignificant.


Yorumlar

Henüz bişi yazılmamış