YDS'de daha önce kullanılmış 120 zor sözcük👇🏻 https://t.co/zrYw5K2NKL




Kaynak

Görsel, İngilizce kelimelerin Türkçe karşılıklarını gösteren bir tabloyu gösteriyor. Tablonun esprili yanı, bazı kelimelerin Türkçe karşılıklarının, orijinal kelimelerin anlamına pek uymaması. Örneğin, "exploitation" kelimesinin Türkçe karşılığı "sömürü" iken, "adoption" kelimesinin Türkçe karşılığı "benimseme, evlat edinme" olarak gösterilmiş. Bu durum, okuyucuları güldürebilir çünkü bu Türkçe karşılıklar, orijinal kelimelerle bağlantılı olarak beklenmedik ve biraz da komik.

Bu resimde, İngilizce ve Türkçe olarak eş anlamlı kelimelerin bir listesi gösterilmiştir. Fakat, espri, bu eş anlamlı kelimelerin, genellikle birbirinin yerine kullanılmayan, tamamen farklı anlamlara sahip kelimeler olmasıdır. Örneğin, "addiction" (bağımlılık) ve "permission" (izin) arasında hiçbir bağ yoktur. Resim, sanki bu kelimeler eş anlamlıymış gibi, bu kelimeleri yanlış bir şekilde eşleştirmiştir.

Resimde İngilizce kelimelerin Türkçe karşılıkları verilmiş. "Ambiguity" kelimesinin karşılığı "belirsizlik" olarak verilmiş. Bu da aslında "belirsizlik" kelimesinin kendisinin belirsiz olduğunu ve bu şekilde bir espri yapıldığını gösteriyor.


Yorumlar

* Bu kelimeleri öğrenince İngilizce konuşabiliyor muyuz acaba? Yoksa "hello" ve "thank you" ile mi sınırlı kalacağız? 😂

* YDS'de zor kelimeler de mi varmış, ben sadece "easy peasy lemon squeezy" yazdım 😂

* 120 kelime mi? Benim 120 kelimelik bir sözlüğüm var, içinde sadece "keşke" var 😂

* Bu kelimeleri öğrenince YDS'den 100 alıyor muyuz? 🤔 Yoksa yine mi İngilizce konuşamayacağız? 😂

* Valla zor kelimelermiş, bir de "kelime anlamını bilmeyenler" diye bir madde ekleseniz şahane olurdu 😂

* Bu kelimeleri bilmeyen ne yapıyor acaba? 🤔 YDS'ye neden giriyor anlamıyorum ki 😂